D Gray Man Chapter 214 - Tìm kiếm Allen Walker / Thức Tỉnh

Thảo luận trong 'D.Gray-Man' bắt đầu bởi Mr.Yama, 5/6/12.

Loading...
  1. jump

    jump New Member

    Bài viết:
    3
    Được Like:
    0
    Thành tích:
    0
    Sao cùng một chap mà bản dịch của Alo8 với vns khác nhau quá dzậy

    Loading...
  2. Mr.Yama

    Mr.Yama POOP! Quản Lý Forum

    Bài viết:
    1,950
    Được Like:
    257
    Thành tích:
    83
    do khác người dịch bạn ạ!
  3. jump

    jump New Member

    Bài viết:
    3
    Được Like:
    0
    Thành tích:
    0
    Khác câu chữ còn hiểu nhưng sao nghĩa câu cũng khác hoàn toàn luôn í
  4. Mr.Yama

    Mr.Yama POOP! Quản Lý Forum

    Bài viết:
    1,950
    Được Like:
    257
    Thành tích:
    83
    lấy ví dụ đi bạn!!!:mimcuoi:) :hi:)
  5. Chorme

    Chorme Guest

    mỗi bên lấy 1 nguồn T.a riêng nên câu cú có phần hơi khác có gì lạ đâu bạn ?
  6. jump

    jump New Member

    Bài viết:
    3
    Được Like:
    0
    Thành tích:
    0
    Hỏi thì bên kia vừa trả lời thế này:
    Ví dụ như trang Link và Kanda nói chuyện vs nhau:
    -"Câu nói vừa xong của anh đã cho tôi thấy anh giờ đã lấy lại được sự trong sạch của mình để chuộc lỗi khi đã phản bội lại Allen. Nhưng giờ khi anh đã lấy lại sự trong sạch, anh nên hoàn thành vai trò của mình như là một trong những môn đồ của chúa. Không khéo anh sẽ thiệt mạng nếu anh đưa mọi chuyện đi quá xa! Nó sẽ trở nên rắc rối nếu Walker chạy thoát chỉ vì cậu."
    -"Qua phát ngôn vừa rồi của cậu tôi có thể kết luận cậu lấy lại innocence là vì muốn tạ lỗi với những gì cậu gây ra với Allen. Nhưng một khi đã nhận innocence rồi, cậu có trách nhiệm thực hiện vai trò môn đồ của chúa mình gánh vác. Không khéo cậu sẽ trở thành kẻ sa ngã nếu làm quá đấy. Để Walker dây vào rắc rối chỉ vì cậu thì phiền hà lắm."

    Hay khúc Allen trượt chân:
    -"...Cám ơn! Hình như đã xảy ra một vụ tai nạn."
    -"Hình như...Đã có sự cố đấy nhỉ..." (phía vns bỏ chữ "cám ơn" đi)

    Bảo m liệt kê hết thì m ko làm nổi đâu
  7. Chorme

    Chorme Guest

    thì bên kia lấy nguồn T.a từ bạn verduister gì đó còn bên mình lấy nguồn T.a từ 1 nơi khác nên có thể là sẽ khác nhau chứ có gì khó hiểu đâu bạn

    p/s : cá nhân mình cũng chả cảm thấy có gì lạ cả phong cách dịch mỗi nơi mỗi khác mà bạn
  8. Neah Walker

    Neah Walker New Member

    Bài viết:
    2
    Được Like:
    1
    Thành tích:
    0
    À ờ mình là thằng trans chương 214 bên vns, cũng là lead của DGMFC :56:
    Ở khúc này bạn jump đã nêu:
    Tụi mình sử dụng bản tiếng Anh của bạn verduister (đầy đủ: verduistering) và nhận thấy Alo8 cũng sử dụng bản dịch này. Đây là bản transcript tiếng Anh tụi mình sử dụng

    Bản dịch phía các bạn Alo8 đã dùng cũng của bạn verduister nhưng đó là bản chưa hoàn thiện mà bạn ấy đã sửa lại sau này (tức bỏ chỗ "cám ơn" đó đi):
    (cám ơn bạn MSofAofCOCA đã quote lại)

    Phần còn lại, mình xin phép không có ý kiến. Mình chủ trương dịch thoáng nghĩa và rút gọn câu, rất khác với bạn ●๋• Yama •●๋. Dù gì vị trí của mình không đủ khách quan để có tiếng nói.

    Ngoài ra, mình cũng rất muốn được biết nguồn trans Eng phía Alo8 sử dụng vì phía mình tìm mãi cũng chỉ có bản tiếng Anh của bạn verduiester, dù với chiến tích gần như toàn bộ cuốn Charagray của bạn ấy thì có một bản trans khác để đối chiếu vẫn tốt hơn, ngặt nỗi mangastream drop DGM, imperialscan và mangaholic im hơi lặng tiếng nên đành phải chịu.

    Chúc vui. :mimcuoi:
    Một quản lý đã sửa: 14/6/12
    1 person likes this.
  9. Mr.Yama

    Mr.Yama POOP! Quản Lý Forum

    Bài viết:
    1,950
    Được Like:
    257
    Thành tích:
    83
    Chào bạn, mình là người trans bản DGM chap này và mình thấy cách dịch của chúng ta cũng không khác nhau mấy về ngữ nghĩa, còn về việc thêm bớt thì không thể cấm được, có thể bạn muốn rút gọn câu để cho dễ hiểu nhưng mình lại muốn dài dòng... Tất cả phụ thuộc vào sở thích, và khi bản dịch khác nhau không có nghĩa là ai dịch hay hơn hay kém hơn mà đi soi nhau, nên cùng nhìn lại và cùng góp ý với nhau, mình cũng rất cảm ơn bạn vì đã góp ý.
    Nếu có gì chúng ta cũng nên thảo luận để tìm ra bản dịch hay nhất cho mem. Xin cảm ơn!:mimcuoi:
    Chúc vui!!!
  10. NSA|Kimmy-chan

    NSA|Kimmy-chan Nanh Trắng của Alo8 Thành viên BQT CTV

    Bài viết:
    2,609
    Được Like:
    1,929
    Thành tích:
    113
    cậu Yama lần sau có thấy bài ng ta nói về mình thì tuyệt đối không đc edit nhé, nhỡ đâu cậu sửa thế nọ thế kia ng ta kiện lại thì sao