NARUTO Phân tích chap 690 và chap 691

Thảo luận trong 'Thảo Luận Naruto' bắt đầu bởi Nanh Trắng Chapvn, 4/9/14.

Loading...
  1. Lelouch-sama

    Lelouch-sama Bá Đạo Thành viên BQT CTV

    Bài viết:
    703
    Được Like:
    1,624
    Thành tích:
    93
    Về vấn đề xưng hô, những chap trước mình ko biết nhưng kể từ khi mình nhận công việc dịch truyện thì mình chỉ dịch xưng hô giữa Lục Đạo và các nhân vật khác là ta-ngươi, ngoài ra những trường hợp khác vẫn bình thường. Bản thân mình thấy chẳng có vấn đề gì cả, thời đại của Lục Đạo cách thời này quá xa, huyết thống hay tình cảm đều rất nhạt, xưng hô thế nào cũng ko quan trọng.

    Loading...
  2. ff729thang

    ff729thang Vy vy

    Bài viết:
    772
    Được Like:
    150
    Thành tích:
    43
    Không nhờ có Kakashi với sức mạnh của Obito thì có mà Nar và sặc bị kill ấy
  3. nh0c.tam

    nh0c.tam Well-Known Member

    Bài viết:
    1,354
    Được Like:
    100
    Thành tích:
    48
    từ lúc kaguya hồi sinh chưa đụng vào nar 1 cái mà nar đụng lại là quất luôn cả cánh tay mà là nar sas bị kill
  4. quansumk

    quansumk Active Member

    Bài viết:
    179
    Được Like:
    26
    Thành tích:
    28
    muốn đọc cảm động tý sang bên 3T, dịch chuẩn thì chap.vn . nhiều lúc nội dung truyện cũng thay đổi chút ít do người dịch
  5. ff729thang

    ff729thang Vy vy

    Bài viết:
    772
    Được Like:
    150
    Thành tích:
    43
    Ko nó Kakashi và Obito cản skill Thì liệu Nar và Sặc còn sống
  6. nh0c.tam

    nh0c.tam Well-Known Member

    Bài viết:
    1,354
    Được Like:
    100
    Thành tích:
    48
    nar có thể dùng thân phân ra đỡ
  7. narpro

    narpro http://vi.falundafa.org/

    Bài viết:
    3,385
    Được Like:
    905
    Thành tích:
    113
    4rum mình dịch như vậy là chuẩn rồi,ko phải xoắn,có vài cháp là dịch ko sát nghĩa lắm với 1số từ thôi,còn bt là chuẩn hết,cái gì cũng thế,ko thể đòi hỏi phải tuyệt đối đc
    Bên 3T ta thấy nhiều khi dịch sai lè,
    Ngày xưa ta đọc nar bên truyện tranh tuần rồi ve chai rồi fan sub
    Nhưng chap.vn vẫn là nơi trans tuyện nhanh nhất và chếnh xác nhất,từ đó ta chỉ đọc mỗi 4rum này thôi:chem:
  8. quansumk

    quansumk Active Member

    Bài viết:
    179
    Được Like:
    26
    Thành tích:
    28
    t đọc hêt luôn, 3T dịch nhanh nhất, vechai load ảnh nhanh nhất, chap.vn dịch ngon nhất
    UrNarnarpro thích điều này.
  9. UrNar

    UrNar Naruto will never die in my heart

    Bài viết:
    340
    Được Like:
    92
    Thành tích:
    28
    Hoan hô
  10. phuc826

    phuc826 Active Member

    Bài viết:
    180
    Được Like:
    82
    Thành tích:
    28
    Không việc gì phải nóng thế bác ạ. Trình dịch thuật của em chắc bằng 1/100 trình của team dịch trên này rồi, làm sao đú được. Trên chap.vn dịch chuẩn nhất, không bàn cãi. Nhưng nhược điểm lại là QUÁ SÁT NGHĨA và VĂN PHONG "CỨNG". Bác hiểu hai cái đó là gì chứ nhỉ? Bên 3T người ta dịch theo kiểu dịch tiểu thuyết, tức là phải thay đổi ngôn ngữ cho có cảm xúc, không nhất thiết phải bu bám dịch cho sát hay đúng 100% nghĩa, vì vậy nên mới không chính xác lắm, nhưng độ chính xác so với văn cảnh của truyện là 98% rồi. Còn thuật ngữ (ý bác là tên các thuật hay những từ chuyên môn) thì ai muốn dịch tên đều đưa tên thuật bằng chữ Kanji sang chữ Hán rồi dịch Hán-Việt chứ không dịch thẳng từ tiếng Anh ra đâu. Bên 3T mấy chap đầu tay của họ mình công nhận họ dịch tương đối dở, cũng bị ăn nhiều gạch lắm chứ. Vì vậy nên bây h` họ dịch chuẩn hơn và hợp văn phong hơn rồi..
    Hiện nay trên thị trường có 2 loại tiểu thuyết, 1 loại là tiểu thuyết dịch thuật sát nghĩa gần 99%, chỉ thay đổi một ít cho hay truyện bằng cách thêm thắt trạng từ, đại từ phù hợp, chỉnh sửa ngữ pháp...; 1 loại là dịch thuật nguyên gốc, sau đó đưa cho 1 nhà văn (hay 1 chuyên gia văn học) biết tiếng xuất xứ của tiểu thuyết (VD: Nhà thờ Đức bà Paris - Victor Hugo (tiếng Pháp)) để xem tình huống, văn cảnh, từ đó chỉnh các lỗi dịch thuật cho phù hợp với văn hóa Việt Nam. Của bạn tương tự như vậy, các bản dịch của chap.vn mình có công nhận đã dịch rất chuẩn (hơn mọi diễn đàn khác) nhưng chưa phù hợp với văn cảnh, làm truyện thiếu đi cảm xúc vốn có của nó; trong khi 3T dịch chưa chuẩn bằng các bạn nhưng cảm xúc cao trào hơn. Điều đó ai cũng công nhận.
    Chỉnh sửa cuối: 7/9/14